“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”翻译竟是
“哪吒”要代表
中海内地片子
冲击奥斯卡小金人啦!
美国片子艺术与科学学院(以下简称影艺学院)近日发布,将有93部来自不合国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际片子评比,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中海内地参评。
《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以动人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,劳绩超50亿元票房,位居中国片子史第二,仅次于《战狼2》。
除《哪吒之魔童降世》将代表中海内地参评外,中国喷鼻港选送了动作片《扫毒2寰宇对决》,中国台湾则选送了爱情笑剧片《谁先爱上他的》参加评比。
影艺学院在今年4月将此前的奥斯卡最佳外语片奖(the best foreign language film)更名为最佳国际片子奖(the best international film),以更好地表现这个奖项的国际代表性。
据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。
既然要竞赛奥斯卡最佳国际片子,《哪吒》的台词要若何翻译才能将剧情原汁原味地体现出来呢?
从北美预报片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。
魔丸
Demon Pill
魔性
demonic nature
乾坤圈
Qiankun Hoop
施天劫咒
cast a heaven made curse
天雷
lightning bolt
而一些经典台词的翻译也在不合程度上让外国不雅众更轻易理解。
我命由我不由天。
I am the master of my own fate.
去你个鸟命。
Forget your fate.
是魔是仙,我自己才说了算。I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon.
我自己的命自己扛。
I will be responsible for my own fate.
以上台词的翻译并没有引起太多异议,引起大年夜家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“吃紧如律令”?
海内网友纷繁开动脑子,但偏向有点“走偏”。
在澳大年夜利亚上映的版本中,“吃紧如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,还挺贴切。
看了这么多,你感觉这些台词翻译得怎么样?
滥觞:中国日报双语新闻